Тема. Нотариальный перевод текстов на английский язык.
Нотариальным переводом считается любой вид перевода документа или текста с иностранного языка. Единственное отличие нотариального перевода от всех остальных видов – это обязательное заверение перевода у нотариуса. Порядка 90% всех видов и форм документов проходят процедуру заверения у нотариуса. Только нотариус своей подписью может удостоверить тот факт, что подпись на документе принадлежит именно заказчику.

Существует несколько видов нотариальных переводов и все виды перевода и услуги должны проходить обязательную поверку для прохождения процедуры и легализации на территории страны. Только поверенные и легальные документы будут иметь юридическую силу на территории той страны, где они переведены и заверены нотариусом. Таким образом, бюро переводов и нотариус тесно связаны друг с другом. И довольно часто в переводческих бюро имеется свой нотариус, который сразу после перевода может заверить документы и передать их клиенту. Нотариальная поверка осуществляется нотариусом на основе строгих правил, так как любая ошибка, допущенная им, может привести к самым суровым санкциям. Процесс поверки документов нотариусом должна контролировать нотариальная палата.

Довольно интересным является тот факт, что перевод текстов с английского языка считается как самый распространенный вид переводов во всем мире. Хотя самый распространенный язык в мире – это китайский, перевод документов на английский наиболее популярен. Основная причина этому – сложность изучения китайского языка. Специалисты считают, что для грамотного владения китайским языком нужно обладать хорошим музыкальным слухом.

Для того чтобы перевести документы на английский язык, необходимо обратиться в бюро переводов. В бюро переводов нужно определить характер перевода, назвать требования к переводу и сделать заказ. После того, как заказ будет готов, для нотариального заверения перевода нужно обратиться к нотариусу. У переводчика бюро можно узнать, к какому нотариусу лучше всего обратиться, как уже отмечалось выше, конторы, осуществляющие нотариальный перевод и нотариусы тесно сотрудничают.

Проверяя документы, нотариус должен убедиться не только в грамотности перевода, но и в том, что составленный документ будет иметь юридическую силу. Для этого нотариус проверит ваши документы, убедится в том, что под документом стоит именно ваша подпись, поставит свою подпись и тогда документ будет официально легализован. Услуги нотариального перевода наиболее популярны в сфере бизнеса, это связано с тем, что многие компании осуществляют ведение бизнеса на территории нескольких стран.

После того, как сделанный перевод будет заверен у нотариуса, документ можно переслать партнерам или в надзорные органы на территорию англоязычных стран. Важно отметить, что для бизнес-процессов действительны только те документы, которые прошли процедуру поверки. Только такие документы будут иметь юридическую силу, и будут являться гарантией того, что сделка заключена легально.

В виду того, что на территории большинства англоязычных стран официальный язык – английский, там действительны документы, написанные на английском языке. Например, договор купли-продажи будет действителен на территории Великобритании, если он написан на английском языке и заверен нотариусом. Таким образом, нотариальный перевод текстов – это важная услуга для бизнеса, тесно связанного с сотрудничеством с другими странами. Кроме того, нотариальный перевод текста позволяет обратиться в государственные органы тех стран, на территории которых государственным языком признан английский.
 
По всем вопросам пишите нам в группу или enfree08@gmail.com