Тема. Перевод учебных и нотариальных текстов на английский язык.

Перевод учебных текстов на английский язык.
Перевести текст - это означает адаптировать материал одного языка для изучения его на другом языке. Перевести текст можно разными способами: устно или письменно, синхронно и т.д. Виды переводов тоже бывают разные: литературные и технические, юридические и эквиритмические и др., их очень много, но вот принципы перевода одинаковые. В учебных заведениях на предметах по иностранным языкам учащимся постоянно задают переводить тексты. В такие моменты переводчики испытывают определенные затруднения: незнание значения слов, недопонимание грамматики, минимальный запас синонимов, появляются страх и паника. Огромный текст, непонимание что делать и с чего начать. Успокойтесь и воспользуйтесь следующими рекомендациями.

Разделите данный процесс на условные этапы. Внимательно, медленно прочтите или прослушайте текст, приложите максимум усилий для того, чтобы вникнуть и уловить, о чем идет речь. Кстати, если у вас есть возможность выбрать - прослушать или прочитать материал, выбирайте второе, так как иностранный, да и вообще, незнакомый текст быстрее и лучше воспринимается зрительно. И только сейчас приступайте к подробному переводу. Большинство учеников совершают большую ошибку, переводя абсолютно каждое слово во всем тексте. Не стоит торопиться и сразу переводить весь текст! Переводите по абзацу, а если они отсутствуют или очень большие, разделите их самостоятельно. Хотя такого мнения придерживаются не все преподаватели, кто-то считает, что переводить нужно каждое слово, другие же придерживаются мнения, что учащийся не может знать абсолютно всех слов и он может включать логику и догадываться, что это за слова. Для многих учителей главное, чтобы при переводе понимался общий смысл, другие же хотят слышать перевод каждого предложения, а есть и те, кто хочет слышать от учащегося перевод каждого слова.

Вот теперь все, что вы поняли, перевели, согласуйте между собой. Анализируйте и адаптируйте под нужный язык. Сложным, но весьма важным моментом будет перевод устойчивых выражений, поговорок, а также пословиц. Часто переводчики сталкиваются со сложностями при переводе из-за того, что плохо владеют языком, на который переводят. Перевод должен получиться полноценным, ни одного несвязного и непонятного предложения не должно остаться. Порядок слов в предложении должен быть правильным, так, чтобы смысл не был потерян. Все важные фрагменты текста должны быть, а вот додуманным не место в переводах. Даже синонимы нужно подбирать очень тщательно, таким образом, чтобы смысл слова оставался первоначальным. Для перевода текстов, конечно, нужно использовать словари. Отлично, если есть возможность использовать разного типа словари. Если перед вами стоит цель качественно перевести материал, тогда обычным словарем, дающим лишь перевод отдельных слов, не обойтись.

Пользуйтесь и словарем синонимов, антонимов, фразеологизмов, обязателен словарь-справочник и толковый словарь. Также понадобятся словари сокращений, терминологический, трудностей и многие другие. Чтобы процесс перевода был легок и занимал меньше времени, научитесь правильно использовать словарь: внимательно изучите его структуру и сокращения, тогда работать со словарями будет очень легко. Существуют электронные и автоматизированные переводчики. Штука эта очень удобная, но, к сожалению, со своими минусами - перевод только слов, но не целого предложения. Есть, конечно, такие электронные переводчики, которые запрограммированы таким образом, что переводят не отдельные слова, а задаваемые фразы, хотя и они часто дают сбой, выдавай просто набор слов. Но все-таки Интернет может быть хорошим помощником в переводе текстов. Есть электронные словари, которые работают по такому же принципу, как и обычные словари на бумаге. Только тут вы просто пропечатываете требующееся слово в поисковике, дальше дело за малым - за Интернетом.

Электронный словарь находит перевод слова, еще и его синонимы, толкование, иногда антонимы, а также употребление его в устойчивых выражениях. Удобно это еще и тем, что учащийся, пролистывая бумажный словарь, может просто не заметить нужное слово, а в электронном словаре такого уже не произойдет. Электронные словари помогают и запоминать слова: пока человек печатает слово - он автоматически его запоминает, а также учится работать с английской раскладкой на клавиатуре. Есть еще один плюс в электронных словарях - ими можно пользоваться не только на компьютере, но и с телефона. Для выполнения хорошего, качественного перевода потребуются не только словари, но и хорошее знание пунктуации, орфографии, порядка слов, грамматики, устойчивых выражений и всего подобного в обоих языках. А для этого мало знать просто языки, нужно обладать хотя бы минимальными знаниями о культуре народов, представляющих данные языки, их сленги, возможно, жаргоны, только тогда перевод дастся легко и получится очень качественным.

 
Перевод нотариальных текстов на английский язык.
Нотариальным переводом считается любой вид перевода документа или текста с иностранного языка. Единственное отличие нотариального перевода от всех остальных видов – это обязательное заверение перевода у нотариуса. Порядка 90% всех видов и форм документов проходят процедуру заверения у нотариуса. Только нотариус своей подписью может удостоверить тот факт, что подпись на документе принадлежит именно заказчику.

Существует несколько видов нотариальных переводов и все виды перевода и услуги должны проходить обязательную поверку для прохождения процедуры и легализации на территории страны. Только поверенные и легальные документы будут иметь юридическую силу на территории той страны, где они переведены и заверены нотариусом. Таким образом, бюро переводов и нотариус тесно связаны друг с другом. И довольно часто в переводческих бюро имеется свой нотариус, который сразу после перевода может заверить документы и передать их клиенту. Нотариальная поверка осуществляется нотариусом на основе строгих правил, так как любая ошибка, допущенная им, может привести к самым суровым санкциям. Процесс поверки документов нотариусом должна контролировать нотариальная палата.

Довольно интересным является тот факт, что перевод текстов с английского языка считается как самый распространенный вид переводов во всем мире. Хотя самый распространенный язык в мире – это китайский, перевод документов на английский наиболее популярен. Основная причина этому – сложность изучения китайского языка. Специалисты считают, что для грамотного владения китайским языком нужно обладать хорошим музыкальным слухом.

Для того чтобы перевести документы на английский язык, необходимо обратиться в бюро переводов. В бюро переводов нужно определить характер перевода, назвать требования к переводу и сделать заказ. После того, как заказ будет готов, для нотариального заверения перевода нужно обратиться к нотариусу. У переводчика бюро можно узнать, к какому нотариусу лучше всего обратиться, как уже отмечалось выше, конторы, осуществляющие нотариальный перевод и нотариусы тесно сотрудничают.

Проверяя документы, нотариус должен убедиться не только в грамотности перевода, но и в том, что составленный документ будет иметь юридическую силу. Для этого нотариус проверит ваши документы, убедится в том, что под документом стоит именно ваша подпись, поставит свою подпись и тогда документ будет официально легализован. Услуги нотариального перевода наиболее популярны в сфере бизнеса, это связано с тем, что многие компании осуществляют ведение бизнеса на территории нескольких стран.

После того, как сделанный перевод будет заверен у нотариуса, документ можно переслать партнерам или в надзорные органы на территорию англоязычных стран. Важно отметить, что для бизнес-процессов действительны только те документы, которые прошли процедуру поверки. Только такие документы будут иметь юридическую силу, и будут являться гарантией того, что сделка заключена легально.

В виду того, что на территории большинства англоязычных стран официальный язык – английский, там действительны документы, написанные на английском языке. Например, договор купли-продажи будет действителен на территории Великобритании, если он написан на английском языке и заверен нотариусом. Таким образом, нотариальный перевод текстов – это важная услуга для бизнеса, тесно связанного с сотрудничеством с другими странами. Кроме того, нотариальный перевод текста позволяет обратиться в государственные органы тех стран, на территории которых государственным языком признан английский.
 
По всем вопросам пишите нам в группу или enfree08@gmail.com