ЭВФЕМИЗМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Понятие эвфемизм - означает замену грубых, непристойных, резких, постыдных, общественно-неприемлемых слов и выражений на более мягкие и обходительные обороты.
Эвфемизм - это явление не только английского, но и русского и любого другого языка вообще. В быту оно встречается практически повсеместно. К примеру, вам наверняка, приходилось слышать выражения: "устроить за полцены", "посодействовать в приобретении" и им подобные. Фактически, так маскируется просьба воспользоваться своим положением и оказать услугу, недоступную другому человеку. Как правило, о таком одолжении бывает неудобно просить с использованием прямолинейных слов, типа: "обмани свою фирму и сделай так, чтобы мне продали товар со скидкой, которая, на самом деле, мне не положена", поэтому в данных ситуациях пользуются более обходительными выражениями - эвфемизмами.
Эвфемизмы имеют свойство меняться. Например, во времена Марка Твэна в Соединённых Штатах Америки человека с тёмным цветом кожи допускалось называть негром. На сегодняшний день это недопустимо, поскольку считается, что, обращаясь к человеку с использованием слова "негр", вы ставите себя в положение господина, а своего собеседника в положение раба. Для обхождения острой ситуации в американских средствах массовой информации стали использовать слово "афроамериканец". Тем не менее, даже такой вариант не слишком приветствуется темнокожим населением США. Те, кто родились в Америке, считают употребление приставки "афро" в отношении себя оскорбительным. В последнее время в этой стране появилась тенденция описывать внешность с использованием слов "белый" и "чёрный". Сегодня в новостях нередко можно услышать фразы, подобные следующей: "…на месте происшествия был замечен чёрный мужчина в возрасте около тридцати лет…" и так далее.
Довольно часто, эвфемизмами являются фразеологические глаголы. Приведём пример предложения, демонстрирующий это:
He was sure that he would throw up, probably from tanking up the night before.
Он был уверен, что его будет мутить, вероятно, из-за того, что он хорошо заправился предыдущим вечером.
Если заменить в прозвучавшем предложении все обходительные выражения на обычные слова, то мы получим:
He was sure that he would vomit, probably from drinking too much alcohol the night before.
Он был уверен, что его стошнит, вероятно, из-за того, что он выпил слишком много алкоголя предыдущим вечером.
Нетрудно проследить, какие выражения скрывались за политкорректными фразеологическими глаголами:
Throw up - vomit
Tanking up - drinking too much alcohol
Очень часто эвфемизмы употребляются в тех случаях, когда речь идёт о событиях, глубоко затрагивающих личные чувства людей. Например, если приходится говорить о смерти кого-либо из близких родственников, то предпочтительнее использовать фразеологический глагол to pass away или to pass on (аналог русскому "ушёл из жизни"), а не to die (умер). Тем самым, считаете, что вы проявляете уважение к человеку, которого не стало. Послушайте, как это может звучать на практике:
Dear Jenny, I am very sorry to hear that your mother has passed on.
Дорогая Дженни, мне очень больно слышать о том, что твоей мамы не стало.
Словарь-переводчик Яндекс.
Вы можете посмотреть перевод слова и транскрипцию, послушать произношение. Скопировав нужное слово в тексте, перейдите в словарь и вставьте в строку перевода.