ОФИЦИАЛЬНЫЙ СТИЛЬ РЕЧИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Официальному стилю речи, использующемуся при написании деловых писем, служебных заявлений, резюме и так далее, в англо-говорящем мире придаётся очень большое значение. Главнейшие требования, предъявляемые к официальной корреспонденции, заключаются в том, что она должна быть ясной, предельно понятной, лишённой проявления личных чувств, но вместе с тем вежливой и тактичной. Для этого в деловых письмах многие вещи стандартизируются, начиная от стиля и речевых оборотов, заканчивая правилами форматирования текста письма.
Формат и составляющие делового письма
Если пробежаться глазами сверху вниз по грамотно написанному деловому письму, то легко можно выделить несколько основных разделов.
Заголовок
Заголовок письма обычно занимает две-три строки, и имеет ширину, не превосходящую половину ширины страницы. Он может начинаться от левого края листа или быть придвинутым к правому краю.
В заголовке письма отправитель обычно указывает свой обратный адрес, телефон, email и другие контакты. Обратный адрес можно не указывать в том случае, если он напечатан на конверте. В последней строке заголовка указывают дату написания письма.
Информация о получателе
Пропустив строку после заголовка, начиная от левого края листа, в двух-трёх стоках, длиной не более половины ширины страницы, следует указывать адрес получателя письма. Если вы пишите в организацию, старайтесь полностью указывать её называние, название подразделения и должность человека, кому адресовано письмо. В случае повреждения конверта это поможет отыскать адресата.
Приветствие
В деловом письме приветствие всегда официальное. Оно должно начинаться со слова Dear, включать социальный титул человека (мистер, миссис, доктор, профессор и т.д.) и его фамилию. Если вы не знаете фамилии адресата, то можно указать его должность. Приветствие должно начинаться через строчку после информации о получателе, быть придвинутым к левому краю листа и заканчиваться знаком двоеточия.
Приведём пример начала официального письма, включающего: заголовок, информацию о получателе и приветствие:
January 23, 2007
Bruce Nelson
Chairman and Chief Executive Officer
Office Depot Corporate
2200 Old Germantown Road
Delray Beach, FL
33445
Dear Mr. Nelson:
Основной текст письма
При написании основного текста письма необходимо пропустить одну строчку после приветствия и далее делать пропуск строки после каждого абзаца.
Следите за тем, чтобы в вашем письме было, как можно меньше сексизмов, не допускайте ненужных категоричных высказываний, избегайте прямых указаний на личность, если можно обойтись без них, не будьте чрезмерно требовательны, излагайте мысли в корректной и вежливой форме, не употребляйте сленговых выражений.
Рассмотрим возможный текст официального письма на примере жалобы, адресованной управляющему магазином. Начнём с того, что продемонстрируем неудачный пример повествования:
Когда я попросил продавщицу рассказать мне поподробнее о товаре, она не обратила на меня никакого внимания, а продолжила трепаться по телефону. Я хочу, чтобы вы оштрафовали её за такое неуважение к клиенту.
Теперь приведём не менее хлёсткий вариант, не выходящий за рамки официального стиля речи:
Моя просьба рассказать поподробнее о товаре не была удовлетворена продавцом. Вместо этого сотрудник магазина предпочёл продолжить разговор по телефону. Я надеюсь, что моя жалоба, не останется незамеченной и поможет повысить качество обслуживания в магазине.
Заключительное предложение
Заключительное предложение идёт с пропуском строки после основного текста письма. Оно начинается с одной из стандартных вежливых фраз, типа: "Искренне Ваш", "С уважением" и так далее, после чего ставится запятая и делается переход на следующую строчку.
Подпись
Подпись является окончанием заключительного предложения. Ей должны предшествовать две пропущенные строчки. Подпись начинается на том же расстоянии от края листа, что и текст выше. Сначала указывается социальный титул, фамилия и имя отправителя, а затем, в случае необходимости, через запятую должность.
Пример:
Sincerely,
David Shub, President of the Fisher Park Neighborhood Association
Расписываются на деловом письме от руки в двух пропущенных строчках, между началом и концом заключительного предложения.
Словарь-переводчик Яндекс.
Вы можете посмотреть перевод слова и транскрипцию, послушать произношение. Скопировав нужное слово в тексте, перейдите в словарь и вставьте в строку перевода.