ВВОДНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
Огромную роль в речи играют вводные слова и выражения. Они употребляются для связывания различных мыслей текста, подчёркивания важной информации, сообщения дополнительных сведений, а также во многих других случаях. Ознакомимся с основными вводными конструкциями, существующими в английском языке.
Basically
Данное наречие может переводиться, как: "в основном", "по существу", "по большей части" и так далее. Его использование в качестве вводного слова в предложении, указывает на то, что описываемый предмет, состояние или действие является главенствующим. Приведём пример.
Not because I got that mark, but, basically, because I feel ashamed to my best friend.
Не потому, что я получил такую оценку, а, в основном, из-за того, что мне стыдно перед своим лучшим другом.
Frankly и близкие по значению
Существует целая группа вводных слов и выражений со значениями: "честно", "честно говоря", "откровенно говоря" и так далее. Все они используются для того, чтобы подчеркнуть искренность передаваемых мыслей.
Frankly, I am not furious at them.
Откровенно говоря, я не злюсь на них.
However и близкие по значению
Водные слова however, although, nevertheless, nonetheless выражают идею: "однако", "несмотря на что-либо", "тем не менее". Они используются для описания действий, которые происходят вопреки чему-либо или отличаются от обычного положения вещей. Например:
However, some fish farms are putting cod back in North Sea water.
Однако, некоторые фермы, занимающиеся разведением рыбы, выпускают треску обратно, в воды Северного моря.
Moreover, in addition и другие
Данная группа вводных слов и выражений является противоположной по смыслу только что рассмотренной группе. Если however и близкие по значению слова описывали действия, противоречащие обычному положению вещей, то moreover и другие родственные слова представляют действия, которые согласуются с основной ситуацией и даже усиливают её. Подобные вводные слова могут переводиться на русский язык, как: "более того", "в дополнение к сказанному", "ко всему прочему" и так далее.
As a matter of fact, in fact, really
Перечисленные вводные слова выражают идею: "в действительности", "на самом деле", "фактически", "оказывается, что…" и так далее. Они часто используются в предложениях, сообщающих о каких-либо фактах, иногда о фактах, которые могут удивить нас.
As a matter of fact, the vast majority of US businesses have fewer than four employees.
Оказывается, что подавляющее большинство американских предприятий имеет менее четырёх сотрудников.
After all
Данная вводная конструкция может переводиться, как "в конце концов", "тем не менее", "всё же". Обычно она используется для того, чтобы встроить в предложение мысль, содержащую оправдательную, подтверждающую или объясняющую информацию. Например:
After all, the world will be a very boring place if both genders are exactly the same.
В конце концов, мир был бы очень скучным местом, если бы оба пола были совершенно одинаковыми.
By the way
Вводное выражение by the way означает "кстати", "между прочим". Обычно оно используется в тех местах, где происходит смена главной мысли повествования. Приведём пример:
Including house calls from, so called, dog whisperers who can help, for hundreds of dollars per hour, by the way, translate between stressed owners and their pets.
Включая вызовы на дом, так называемых, собачьих шептальщиков, которые могут помочь, за сотни долларов в час, между прочим, наладить общение между пребывающими в стрессе владельцами домашних животных и их питомцами.
Словарь-переводчик Яндекс.
Вы можете посмотреть перевод слова и транскрипцию, послушать произношение. Скопировав нужное слово в тексте, перейдите в словарь и вставьте в строку перевода.