|
|
|
|
|
Прослушайте аудио запись несколько раз. Затем прочитайте текст на английском языке вслух.
|
|
|
Point 3. Venue for a Conference
Эпизод 3. Место проведения конференции
|
|
Sofia and the rest of the committee are meeting to decide on the conference venue. The steering committee consists of Leticia Clarence, Hamish and Steven, who work for the Department of Trade. Sofia is rather a strict chairwoman for such a small committee.
София вместе с остальными членами комитета должна выбрать место проведения конференции. В состав оргкомитета входят Летиция Кларенс, Хэмиш и Стивен, которые работают в Министерстве торговли. София - довольно строгий председатель для такого маленького комитета.
|
|
SOFIA: Right, everybody, if we can make a start. Thank you. Now, the most important thing we have to do today is to decide where the conference is to take place - the Grand Hotel or Hunter's. Hamish, you've been looking at them from the point of view of access. How easy are they to get to?
HAMISH: Yes. As you may know, the Grand advertises the fact that it's convenient for British Rail, it's half an hour's journey from the airport and only ten miles from the M5. It's even got its own helicopter pad.
LETICIA: I'd also like to point out that it's got a fifty-hectare dairy farm and its own vegetable garden, supplying its kitchens with fresh produce.
SOFIA: Leticia, I know you want to talk about the catering, but we'll come to that in a moment. Hamish, how does Hunter's compare with the Grand for transport?
HAMISH: On the face of it, not very well. It's a forty-minute drive through heavy traffic to the nearest railway station, and Birmingham Airport is even harder to get to. But it's less than a mile from the nearest motorway junction. Now, I went through last year's list of delegates, and every single one arrived by car.
SOFIA: Steven, what was your impression of the actual conference facilities?
STEVEN: Well, there's not a lot to choose between them. I think everything depends on whether we have to put all the delegates together to talk to them all at once. If we get 450 people this year, as we did last year, then the Conference Hall at the Grand is too small.
LETICIA: Why should we want to talk to all of them at once?
STEVEN: Padding may want to give a keynote speech.
HAMISH: That's right. At all the conferences I've been to, he did just that.
LETICIA: But that's completely unnecessary!
HAMISH: It's hardly unnecessary! It's absolutely crucial!
LETICIA: You weren't even at last year's conference!
SOFIA: Everybody, please! We do have a conference to organise. Steven, perhaps you could find out if Mr. Padding intends to make a speech at this year's conference?
|
СОФИЯ: Хорошо, коллеги, пожалуй, начнем? Спасибо. Так, самая важная вещь, которую мы должны сделать сегодня - решить, где будет проходить конференция: в Гранд Отеле или в Хантерс. Хэмиш, Вы рассматривали их с точки зрения подъездных путей. Насколько легко до них добираться?
ХЭМИШ: Да. Вы, наверное, знаете, что Гранд рекламирует тот факт, что он удобно расположен относительно британской железной дороги, полчаса от аэропорта и всего 10 миль от трассы М5. У него даже есть своя вертолетная площадка.
ЛЕТИЦИЯ: Я бы также хотела обратить внимание на то, что у него есть своя молочная ферма в 50 гектаров и свой огород, снабжающий его кухни свежими продуктами.
СОФИЯ: Летиция, я знаю, что Вы хотите поговорить о питании, но мы подойдем к этому чуть позже. Хэмиш, что можно сказать о Хантерс по сравнению с Грандом в плане транспорта?
ХЭМИШ: На первый взгляд, ничего хорошего. 40 минут езды по пробкам до ближайшей железнодорожной станции, а до аэропорта Бирмингема добраться еще труднее. Но он находится меньше чем в полутора километрах от ближайшей автомобильной развязки. Я просмотрел прошлогодние списки участников выставки. Все без исключения приехали на машинах.
СОФИЯ: Стивен, какие у вас впечатления от того, какое оборудование для конференции предлагают гостиницы?
СТИВЕН: Тут между ними нет особой разницы. Я думаю, все зависит от того, нужно ли нам собирать всех вместе участников выставки, чтобы выступить перед всеми сразу. Если у нас будет 450 человек в этом году, как у нас было в прошлом, тогда конференц-зал в Гранде слишком мал.
ЛЕТИЦИЯ: Зачем нам вдруг понадобится выступать перед всеми сразу?
СТИВЕН: Паддинг может захотеть произнести речь
ХЭМИШ: Это правильно. На всех конференциях, на которых я был, он именно так и делал.
ЛЕТИЦИЯ: Но это абсолютно не нужно.
ХЭМИШ: Едва ли это не нужно. Это абсолютно необходимо.
ЛЕТИЦИЯ: Вы даже не были на прошлой конференции!
СОФИЯ: Коллеги, пожалуйста! Мы должны организовать конференцию. Стивен, может Вы могли бы выяснить намеревается ли мистер Паддинг произносить речь на конференции в этом году.
|
|
|
|
Keywords
the most important thing we have to do today is to decide where the conference is to take place - самая важная вещь, которую мы должны сегодня сделать - это решить, где будет проходить конференция
you've been looking at them from the point of view of access - Вы рассматривали их с точки зрения подъездных путей
How easy are they to get to? - Насколько просто до них добираться?
advertise - рекламировать
convenient - удобный
it's half an hour's journey from the airport and only ten miles from the M5 - полчаса от аэропорта и всего 10 миль или около 16 километров от трассы М5
helicopter pad - вертолетная площадка
fifty-hectare dairy farm - молочная ферма в 50 гектаров
its own vegetable garden - свой собственный огород
supply - снабжать
fresh produce - свежие продукты
catering - питание
we'll come to that in a moment - мы дойдем до этого чуть позже
compare with - по сравнению с
on the face of it - на первый взгляд, на поверхности
it's a forty-minute drive - 40 минут езды
heavy traffic - загруженная трасса, пробки
railway station - железнодорожная станция
mile - миля, 1 километр 609 метров
motorway junction - автомобильная развязка
I went through last year's list of delegates - я просмотрел прошлогодние списки участников выставки
every single one - все без исключения
arrive by car - приехать на машине
What was your impression of the actual conference facilities? - Каковы Ваши впечатления от предлагаемого оборудования для конференций?
there's not a lot to choose between them - между ними нет особой разницы
depend on - зависеть от
put all the delegates together to talk to them all at once - собрать всех участников выставки вместе, чтобы обратиться ко всем сразу
last year - в прошлом году
keynote speech - речь, в которой намечены все основные вопросы, обозначены все основные тенденции, "речь хозяина"
completely unnecessary - совершенно не нужно
absolutely crucial - абсолютно необходимо
intend - намереваться
|
|
|
Словарь-переводчик Яндекс. Вы можете посмотреть перевод слова и транскрипцию, послушать произношение. Скопировав нужное слово в тексте, перейдите в словарь и вставьте в строку перевода.
|
|
|
По всем вопросам пишите нам в группу
|
|