Ваш репетитор английского языка онлайн бесплатно.
The Master and Margarita 11.
Прослушайте фрагмент аудиокниги. Затем прочитайте самостоятельно.

As Berlioz was speaking, he thought, "But, who is he anyway? And how come his Russian is so good?"
Берлиоз говорил, а сам в это время думал: "Но, все-таки, кто же он такой? И почему так хорошо говорит по-русски?"

"This guy Kant ought to get three years in Solovki for proofs like that," blurted out Ivan Nikolayevich, completely unexpectedly.
- Взять бы этого Канта, да за такие доказательства года на три в Соловки! - совершенно неожиданно бухнул Иван Николаевич.

"Ivan!" whispered Berlioz in consternation.
- Иван! - сконфузившись, шепнул Берлиоз.

But the suggestion that Kant be sent to Solovki not only failed to shock the foreigner, it positively delighted him.
Но предложение отправить Канта в Соловки не только не поразило иностранца, но даже привело в восторг.

"Precisely so, precisely so," he cried, and his green left eye, which was focused on Berlioz, sparkled. "That's the very place for him!
- Именно, именно, - закричал он, и левый зеленый глаз его, обращенный к Берлиозу, засверкал, - ему там самое место!

As I told him that time at breakfast, 'As you please, professor, but you've contrived something totally absurd!
Ведь говорил я ему тогда за завтраком: "Вы, профессор, воля ваша, что-то нескладное придумали!

True, it may be clever, but it's totally incomprehensible. People will laugh at you.'"
Оно, может, и умно, но больно непонятно. Над вами потешаться будут".

Berlioz's eyes popped. "At breakfast... with Kant? What kind of nonsense is this?" he thought.
Берлиоз выпучил глаза. "За завтраком... Канту?.. Что это он плетет?" - подумал он.

"However," continued the foreigner, unflustered by Berlioz's astonishment and turning to the poet,
- Но, - продолжал иноземец, не смущаясь изумлением Берлиоза и обращаясь к поэту,

"he can't be sent to Solovki for the simple reason that for more than a hundred years now he's been somewhere far more remote than Solovki,
- отправить его в Соловки невозможно по той причине, что он уже с лишком сто лет пребывает в местах значительно более отдаленных, чем Соловки

and there's no way of getting him out of there, I assure you!"
и извлечь его оттуда никоим образом нельзя, уверяю вас!

"Too bad!" responded the poet-bully. "I couldn't agree more!" concurred the stranger, his eye agleam, and he continued,
- А жаль! - отозвался задира-поэт. - И мне жаль! - подтвердил неизвестный, сверкая глазом, и продолжал:

"But this is what disturbs me: if there is no God, then, the question is, who is in control of man's life and the whole order of things on earth?"
- Но вот какой вопрос меня беспокоит: ежели бога нет, то, спрашивается, кто же управляет жизнью человеческой и всем вообще распорядком на земле?

Словарь-переводчик Яндекс.

 

 

Аудиокниги на английском языке с текстами и переводом онлайн бесплатно для начинающих.