Ваш репетитор английского языка онлайн бесплатно.
The Master and Margarita 70.

 

Прослушайте фрагмент аудиокниги. Затем прочитайте самостоятельно.

And what use is a telegram to a man whose flattened occiput was at that very minute being squeezed by the dissector's rubber gloves
И на что нужна какая бы то ни было телеграмма тому, чей расплющенный затылок сдавлен сейчас в резиновых руках прозектора,

and whose neck a professor is probing with curved needles?
чью шею сейчас колет кривыми иглами профессор?

He is dead and has no need of telegrams. It's all over, so let's not burden the telegraph system.
Погиб он, и не нужна ему никакая телеграмма. Все кончено, не будем больше загружать телеграф.

Yes, he's dead, he's dead... But we are alive!
Да, погиб, погиб... Но мы то ведь живы!

Yes, a wave of grief did arise and lasted for a time, but then it began to subside Да, взметнулась волна горя, но подержалась, подержалась и стала спадать,

and one fellow had already returned to his table and, furtively at first, but then openly downed some vodka and taken a bite to eat.
и кой-кто уже вернулся к своему столику и - сперва украдкой, а потом и в открытую - выпил водочки и закусил.

And indeed, why waste supreme de volaille?
В самом деле, не пропадать же куриным котлетам де-воляй?

How can we help Mikhail Alexandrovich? By staying hungry? After all, we are alive!
ем мы поможем Михаилу Александровичу? Тем, что голодными останемся? Да ведь мы-то живы!

Naturally, the piano was locked shut, the band went home,
Натурально, рояль закрыли на ключ, джаз разошелся,

and several of the journalists went off to their offices to write obituaries.
несколько журналистов уехали в свои редакции писать некрологи.

Word spread that Zheldybin had returned from the morgue.
Стало известно, что приехал из морга Желдыбин.

He ensconced himself in the upstairs office of the deceased, which started the rumor that he would be Berlioz's replacement.
Он поместился в кабинете покойного наверху, и тут же прокатился слух, что он и будет замещать Берлиоза.

Zheldybin summoned all twelve members of the board from the restaurant,
Желдыбин вызвал к себе из ресторана всех двенадцать членов правления,

and at the meeting which began immediately in Berlioz's office they moved to discuss a number of urgent matters:
и в срочно начавшемся в кабинете Берлиоза заседании приступили к обсуждению неотложных вопросов

decorations for the colonnaded Griboyedov hall, transport of the body from the morgue to the hall,
об убранстве колонного Грибоедовского зала, о перевозе тела из морга в этот зал,

the establishment of visiting hours, and various other things connected with the regrettable occurence.
об открытии доступа в него и о прочем, связанном с прискорбным событием.

Meanwhile, the restaurant resumed its usual nighttime routine, which would have gone on until closing time, that is, 4 a.m.,
А ресторан зажил своей обычной ночной жизнью и жил бы ею до закрытия, то есть до четырех часов утра,

if something had not happened that was truly out of the ordinary and made a much bigger impression on the patrons than the news of Berlioz's death.
если бы не произошло нечто, уже совершенно из ряду вон выходящее и поразившее ресторанных гостей гораздо больше, чем известие о гибели Берлиоза.

The first to become agitated were the cabdrivers on call at the entrance to Griboyedov.
Первыми заволновались лихачи, дежурившие у ворот Грибоедовского дома.

One of them climbed up on the coach box and was heard to cry, "Wow! Take a look at that!"
Слышно было, как один из них, приподнявшись на козлах прокричал:
- Тю! Вы только поглядите!

It was then that a small light suddenly flashed near the wrought-iron fence and began moving toward the veranda.
Вслед за тем, откуда ни возьмись, у чугунной решетки вспыхнул огонечек и стал приближаться к веранде.

Словарь-переводчик Яндекс.

 

 

Аудиокниги на английском языке с текстами и переводом онлайн бесплатно для начинающих.