|
The prisoner looked uncomprehendingly at the procurator.
Арестант недоуменно поглядел на прокуратора.
"I have no donkey, Hegemon," he said. "I did enter Yershalaim through the Shushan Gate,
- У меня и осла-то никакого нет, игемон, - сказал он. - Пришел я в Ершалаим точно через Сузские ворота,
but on foot, and accompanied only by Levi Matvei, and no one shouted to me since no one in Yershalaim knew me then."
но пешком, в сопровождении одного Левия Матвея, и никто мне ничего не кричал, так как никто меня тогда в Ершалаиме не знал.
"Don't you know these people," continued Pilate, keeping his eyes fixed on the prisoner, "a certain Dismas, Gestas, and Bar-rabban?"
- Не знаешь ли ты таких, - продолжал Пилат, не сводя глаз с арестанта, - некоего Дисмаса, другого - Гестаса и третьего - Вар-раввана?
"I do not know those good people," answered the prisoner.
"Is that the truth?" "Yes, it is."
- Правда? - Правда.
"And now tell me, why do you keep using the words 'good people?' Do you call everyone that?"
- А теперь скажи мне, что это ты все время употребляешь слова "добрые люди"? Ты всех, что ли, так называешь?
"Yes, everyone," replied the prisoner. "There are no evil people in the world."
- Всех, - ответил арестант, - злых людей нет на свете.
"That is the first time I have heard that," said Pilate with a laugh, "but maybe I know little of life!
- Впервые слышу об этом, - сказал Пилат, усмехнувшись, - но, может быть, я мало знаю жизнь!
You don't have to write down any more," he said to the secretary, although the latter had not been writing anything down,
Можете дальнейшее не записывать, - обратился он к секретарю, хотя тот и так ничего не записывал,
and then he continued speaking to the prisoner, "Did you read that in some Greek book?"
и продолжал говорить арестанту: - В какой-нибудь из греческих книг ты прочел об этом?
"No, I came to that conclusion on my own." "And that is what you preach?"
"Yes."
- Нет, я своим умом дошел до этого. - И ты проповедуешь это? - Да.
"But what about the centurion Mark, whom they call Ratkiller, is he- a good man?"
- А вот, например, кентурион Марк, его прозвали Крысобоем, - он - добрый?
"Yes, he is," answered the prisoner, "but he's an unhappy man. Ever since good people disfigured him, he's been cruel and hard. I'm curious to know, who mutilated him?"
- Да, - ответил арестант, - он, правда, несчастливый человек. С тех пор как добрые люди изуродовали его, он стал жесток и черств. Интересно бы знать, кто его искалечил.
"I'll gladly tell you," retorted Pilate, "because I was a witness. Good people attacked him the way dogs attack bears.
- Охотно могу сообщить это, - отозвался Пилат, - ибо я был свидетелем этого. Добрые люди бросались на него, как собаки на медведя.
The Germans grabbed him by his neck, arms, and legs.
Германцы вцепились ему в шею, в руки, в ноги.
An infantry maniple had been ambushed, and if the cavalry turma under my command had not broken through from the flank, then you, philosopher, would not have had to talk with Ratkiller.
Пехотный манипул попал в мешок, и если бы не врубилась с фланга кавалерийская турма, а командовал ею я, - тебе, философ, не пришлось бы разговаривать с Крысобоем.
It happened in the battle of Idistaviso, in the Valley of the Maidens."
Это было в бою при Идиставизо, в долине Дев.
|