Ваш репетитор английского языка онлайн бесплатно.
The Master and Margarita 3.
Прослушайте фрагмент аудиокниги. Затем прочитайте самостоятельно.

Berlioz looked around miserably, not knowing what had frightened him.
Берлиоз тоскливо оглянулся, не понимая, что его напугало.

He turned pale, wiped his forehead with a handkerchief, and thought, "What's wrong with me? This has never happened before...
Он побледнел, вытер лоб платком, подумал: "Что это со мной? Этого никогда не было...

my heart's playing tricks on me... I'm overtired. Maybe it's time to throw everything to the devil and go off to Kislovodsk..."
сердце шалит... я переутомился. Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск..."

And then the hot air congealed in front of him, and out of it materialized a transparent man of most bizarre appearance.
И тут знойный воздух сгустился перед ним, и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида.

A small head with a jockey cap, a skimpy little checked jacket that was made out of air...
На маленькой головке жокейский картузик, клетчатый кургузый воздушный же пиджачок...

The man was seven feet tall, but very narrow in the shoulders, incredibly thin, and his face, please note, had a jeering look about it.
Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая.

Berlioz's life was so arranged that he was unaccustomed to unusual happenings.
Жизнь Берлиоза складывалась так, что к необыкновенным явлениям он не привык.

He turned even paler, opened his eyes wide, and in a state of confusion thought, "This can't be!..."
Еще более побледнев, он вытаращил глаза и в смятении подумал: "Этого не может быть!.."

But, alas, it was, and the tall transparent man swayed from left to right in front of him, without touching the ground.
Но это, увы, было, и длинный, сквозь которого видно, гражданин, не касаясь земли, качался перед ним и влево и вправо.

At this point Berlioz was so overcome with terror that he shut his eyes.
Тут ужас до того овладел Берлиозом, что он закрыл глаза.

And when he opened them, he saw that it was all over, the mirage had evaporated, the man in checks had vanished, and the blunt needle had dislodged itself from his heart.
А когда он их открыл, увидел, что все кончилось, марево растворилось, клетчатый исчез, а заодно и тупая игла выскочила из сердца.

"What the devil!" exclaimed the editor.
- Фу ты черт! - воскликнул редактор,

"You know, Ivan, I think I almost had a sunstroke just then!
- ты знаешь, Иван, у меня сейчас едва удар от жары не сделался!

Maybe even something like a hallucination."
Даже что-то вроде галлюцинации было,

He tried to smile, but alarm still flickered in his eyes and his hands were shaking.
он попытался усмехнуться, но в глазах его еще прыгала тревога, и руки дрожали.

Gradually, however, he calmed down, fanned himself with his handkerchief,
Однако постепенно он успокоился, обмахнулся платком

managed a fairly cheerful "Well then...," and resumed the conversation that had been interrupted by the apricot juice.
и, произнеся довольно бодро: "Ну-с, итак..." - повел речь, прерванную питьем абрикосовой.

Словарь-переводчик Яндекс.

 

 

Аудиокниги на английском языке с текстами и переводом онлайн бесплатно для начинающих.