Тема. Переводим учебные тексты.
Перевести текст - это означает адаптировать материал одного языка для изучения его на другом языке. Перевести текст можно разными способами: устно или письменно, синхронно и т.д. Виды переводов тоже бывают разные: литературные и технические, юридические и эквиритмические и др., их очень много, но вот принципы перевода одинаковые. В учебных заведениях на предметах по иностранным языкам учащимся постоянно задают переводить тексты. В такие моменты переводчики испытывают определенные затруднения: незнание значения слов, недопонимание грамматики, минимальный запас синонимов, появляются страх и паника. Огромный текст, непонимание что делать и с чего начать. Успокойтесь и воспользуйтесь следующими рекомендациями.

Разделите данный процесс на условные этапы. Внимательно, медленно прочтите или прослушайте текст, приложите максимум усилий для того, чтобы вникнуть и уловить, о чем идет речь. Кстати, если у вас есть возможность выбрать - прослушать или прочитать материал, выбирайте второе, так как иностранный, да и вообще, незнакомый текст быстрее и лучше воспринимается зрительно. И только сейчас приступайте к подробному переводу. Большинство учеников совершают большую ошибку, переводя абсолютно каждое слово во всем тексте. Не стоит торопиться и сразу переводить весь текст! Переводите по абзацу, а если они отсутствуют или очень большие, разделите их самостоятельно. Хотя такого мнения придерживаются не все преподаватели, кто-то считает, что переводить нужно каждое слово, другие же придерживаются мнения, что учащийся не может знать абсолютно всех слов и он может включать логику и догадываться, что это за слова. Для многих учителей главное, чтобы при переводе понимался общий смысл, другие же хотят слышать перевод каждого предложения, а есть и те, кто хочет слышать от учащегося перевод каждого слова.

Вот теперь все, что вы поняли, перевели, согласуйте между собой. Анализируйте и адаптируйте под нужный язык. Сложным, но весьма важным моментом будет перевод устойчивых выражений, поговорок, а также пословиц. Часто переводчики сталкиваются со сложностями при переводе из-за того, что плохо владеют языком, на который переводят. Перевод должен получиться полноценным, ни одного несвязного и непонятного предложения не должно остаться. Порядок слов в предложении должен быть правильным, так, чтобы смысл не был потерян. Все важные фрагменты текста должны быть, а вот додуманным не место в переводах. Даже синонимы нужно подбирать очень тщательно, таким образом, чтобы смысл слова оставался первоначальным. Для перевода текстов, конечно, нужно использовать словари. Отлично, если есть возможность использовать разного типа словари. Если перед вами стоит цель качественно перевести материал, тогда обычным словарем, дающим лишь перевод отдельных слов, не обойтись.

Пользуйтесь и словарем синонимов, антонимов, фразеологизмов, обязателен словарь-справочник и толковый словарь. Также понадобятся словари сокращений, терминологический, трудностей и многие другие. Чтобы процесс перевода был легок и занимал меньше времени, научитесь правильно использовать словарь: внимательно изучите его структуру и сокращения, тогда работать со словарями будет очень легко. Существуют электронные и автоматизированные переводчики. Штука эта очень удобная, но, к сожалению, со своими минусами - перевод только слов, но не целого предложения. Есть, конечно, такие электронные переводчики, которые запрограммированы таким образом, что переводят не отдельные слова, а задаваемые фразы, хотя и они часто дают сбой, выдавай просто набор слов. Но все-таки Интернет может быть хорошим помощником в переводе текстов. Есть электронные словари, которые работают по такому же принципу, как и обычные словари на бумаге. Только тут вы просто пропечатываете требующееся слово в поисковике, дальше дело за малым - за Интернетом.

Электронный словарь находит перевод слова, еще и его синонимы, толкование, иногда антонимы, а также употребление его в устойчивых выражениях. Удобно это еще и тем, что учащийся, пролистывая бумажный словарь, может просто не заметить нужное слово, а в электронном словаре такого уже не произойдет. Электронные словари помогают и запоминать слова: пока человек печатает слово - он автоматически его запоминает, а также учится работать с английской раскладкой на клавиатуре. Есть еще один плюс в электронных словарях - ими можно пользоваться не только на компьютере, но и с телефона. Для выполнения хорошего, качественного перевода потребуются не только словари, но и хорошее знание пунктуации, орфографии, порядка слов, грамматики, устойчивых выражений и всего подобного в обоих языках. А для этого мало знать просто языки, нужно обладать хотя бы минимальными знаниями о культуре народов, представляющих данные языки, их сленги, возможно, жаргоны, только тогда перевод дастся легко и получится очень качественным.

 
По всем вопросам пишите нам в группу или enfree08@gmail.com